domenica 13 novembre 2011

Italiansubs.net - Intervista a Tutorgirl


Qualche tempo fa ho intervistato una delle amministratrici di ItaSa, la principale comunità italiana di sottotitolatori di telefilm. Un estratto dell'intervista è stato pubblicato sul numero di settembre di Hi_Test. Ora che è uscito il numero di novembre, posso pubblicare l'intervista nella sua interezza.

D) Ci puoi raccontare come è nata l'idea di questo sito?
R) Italian Subs Addicted è nato nel dicembre del 2005 dall'idea di un ragazzo di Bergamo di riunire sotto un unico portale tutti i fan delle serie tv americane, rilasciando, in anticipo rispetto all'Italia, i sottotitoli dei telefilm. Allora era una novità, dal momento che solitamente siti di questo genere sono sempre stati dedicati a delle singole serie TV.

Quanto tempo impegna a te e agli altri amministratori?
Siamo impegnati tutti con tempistiche diverse, sulla base innanzitutto delle nostre capacità (non tutti abbiamo conoscenze informatiche tali da poter aiutare nella programmazione) e in secondo luogo del tempo a disposizione. Una cosa che caratterizza tutti i membri dello staff, dai blogger, ai moderatori, fino agli amministratori, è la facoltà di dedicare al sito il proprio tempo libero, senza alcuna costrizione.

Come si diventa sottotitolatori?Come fate a testare il livello di conoscenza della lingua necessario?
Ovviamente c'è un test, reperibile qui. Quotando direttamente dal topic del test: Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacita' di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.
Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:

  • comprensione dell'inglese;
  • adattamento in italiano;
  • grammatica;
  • ortografia e punteggiatura.

Nel nuovo test si torna alla base in portoghese (come in quelli vecchi), perchè talvolta può capitare di dover tradurre dall'audio o con la base in un'altra lingua. Questo è per ricordarvi che non ci basiamo SOLO su ciò che troviamo scritto, ma soprattutto su ciò che viene detto.

Chi è il sottotilatore tipo? C'è un profilo medio, per sesso, età, occupazione?
Più o meno siamo equamente ripartiti tra maschi e femmine, anche se nell'ultimo anno il numero delle ragazze è aumentato. L'età va dai 14 anni fino a... molti di più, ma tendenzialmente il profilo medio del subber è lo studente universitario. Inevitabilmente, infatti, il più delle volte facendo l'università si ha più tempo a disposizione o quanto meno le proprie giornate hanno orari molto più flessibili.

Qual è il flusso di lavoro per la creazione dei sottotitoli di una puntata, per esempio, di House? E quanto tempo ci vuole in media per sottotitolare una puntata di un telefilm di 45 minuti?
Il lavoro è più o meno strutturato così:

  • Il video viene diviso in parti uguali tra i componenti del team. La divisione può essere a battute oppure in base al minutaggio dell'episodio.
  • I traduttori creano i sottotitoli e li sincronizzano con il parlato.
  • Il revisore riceve le parti, le unisce insieme, le ricontrolla da un punto di vista grammaticale, di traduzione e di uniformità dei termini usati, e quindi pubblica il file.

Sottotitolare una puntata da 42 minuti richiede diverso tempo a seconda dell'organizzazione e ovviamente del tempo a disposizione di ogni componente del team. La traduzione della propria parte (solitamente circa 6 minuti) richiede 1:30-2 ore a seconda della difficoltà, mentre la revisione può durare dalle 2 alle 4 ore in media. In casi piuttosto ostici non è raro che duri anche un po' di più.

Qualche numero: - da quanto tempo siete attivi?
Dal dicembre del 2005.

- quante serie e quanti episodi avete sottotitolato?
Le serie tv sono poco più di 500, per un totale di circa 14.000 episodi.

- quante persone partecipano a Itasubs? (inclusi amministratori, moderatori e sottotitolatori)
Al momento, tra amministratori, senior, publisher, traduttori, resyncher, moderatori, blogger, grafici siamo 525 persone.

- quanti sottotitoli sono stati scaricati da quando avete iniziato? E qual è stata la serie/ la puntata più scaricata?
Il numero esatto non lo sappiamo, ma sono circa 30 milioni. La puntata più scaricata è stata Lost 6x17-18, con 33105 download. In generale fino ad ora Lost è stata la serie più scaricata in assoluto.

Parliamo del sostegno economico: quante donazioni ricevete in un anno? Se non hai piacere a rivelare la cifra, è possibile almeno sapere se basta a coprire le spese vive per la gestione del sito?
Non abbiamo nessun problema a rivelare quanto ci viene donato, anzi! In questo senso vogliamo che ci sia assoluta trasparenza. E' per questo che ogni anno pubblichiamo un rendiconto relativo all'anno precedente. Basta sempre a coprire le spese del server e siccome non vogliamo guadagnarci nulla, i soldi in più vengono donati in beneficienza.

Vi conoscete e frequentate tra di voi? Avete rapporti con membri di altri forum, italiani o stranieri?
Non ci conosciamo proprio tutti di persona, ma quando possibile ci vediamo e ci frequentiamo. Un tempo comunicavamo con altri siti di sottotitoli (brasiliani, francesi e cinesi) per questioni "traduttive", ma ormai siamo abbastanza indipendenti.

Considerato che la qualità media delle traduzioni è sorprendentemente alta, avete mai pensato di trasformare questa passione in una professione?
Alcuni di noi già lo fanno di professione e sono sicura che molti altri aspirano a specializzarsi in quel campo. Per tanti, però, rimane solo un hobby e una passione da coltivare nel tempo libero.

Avete mai avuto problemi legali, per esempio legati alla questione del diritto d'autore? Per converso, vi è mai successo di notare che una serie sia stata doppiata in italiano basandosi sui sottotitoli da voi creati?
Fortunatamente non abbiamo mai avuto problemi legali. Il copyright fa riferimento soprattutto alla condivisione dei video e di riferimenti a tali, cosa che noi evitiamo e scoraggiamo su Italian Subs.
Per quanto riguarda la serie doppiata in italiano basandosi sui nostri sottotitoli, credo che l'esempio più lampante sia stato The Big Bang Theory: in una puntata, infatti, era stato inserito lo stesso identico gioco di parole inventato da LucasCorso (il revisore della serie). In questa situazione era impossibile che si fosse trattato di un caso.

Qual è stata la soddisfazione più grande che hai avuto nel gestire questo forum?
Forse è stata riuscire a tradurre e revisionare Lost. E' sempre stata la serie di punta (e una delle mie preferite), però in generale ogni giorno è una soddisfazione gestire e collaborare a Itasa: avere la possibilità di confrontarsi con altre persone che condividono la tua stessa passione non è assolutamente cosa da poco e vederci crescere tutti, sia come sito, che dal punto di vista delle capacità di traduzione.

-------------------------

Se vi piace il genere "interviste ai famosi dell'internez", non perdetevi l'intervista a Stark di Spinoza.it vecchiotta ma sempre interessante.

Nessun commento: