domenica 26 febbraio 2012

Auguri di compleanno

Istantanea dei metodi utilizzati per farmi gli auguri di compleanno nel 2012. Il trionfo di Facebook era scontato.

domenica 15 gennaio 2012

Una fucilata (il prezzo dei bastoncini ai tempi della crisi)


"Vorrei dei bastoncini per fare le toccature in gola".

Va di là, fruga, rovista, confabula con l'altro farmacista. Capto "non ce n'è più" e "fucilata". Torna a mani vuote: "sono finiti, abbiamo solo quelli sterili che servono per il tampone, ma costano una fucilata". E me lo dice così, senza neanche accennare a propormeli.

Il fatto che mi servono - e che essendo domenica sei l'unica farmacia aperta - evidentemente, dev'essere secondario rispetto al concetto di "fucilata"

"Ma una fucilata tipo?"

Torna di là, fruga, rovista, prende, riporta, passa lo scanner laser sulla confezione.

"46 centesimi"

Ecco, va beh che non sono un elegantone, però l'aspetto di uno che si può permettere di spendere 1 e 84 per quattro bastoncini credevo di averlo

.

lunedì 9 gennaio 2012

C'è grossa crisi - (cosa succede se...)


Ecco il primo risultato suggerito da Google se si cerca "Cosa succede" seguito da una lettera dell'alfabeto:

Aumenta lo spread
Blocco una persona su Facebook
Cade l'Euro
Default
Fallisce uno stato
Grecia Default
Ho la patente scaduta
Italia fallisce
L'Italia esce dall'Euro
Metto troppo olio nel motore
Non compilo il censimento
Occupo una casa popolare
Pago una multa in ritardo
Qualcuno ti blocca su Facebook
Ripristino iPhone
Si torna alla lira
Torna la lira
Uno stato fallisce
Vado in rosso in banca
Z

(forse alla Z non c'è niente perché tempo che finisci l'alfabeto ed è già crollato tutto)

A margine, segnalo anche notevole preoccupazione per il caso del preservativo che rimane dentro, tra i primi 4 risultati del "cosa succede se" alle lettere I, P ed R)

(da un'idea di Maurizio Mazzanti su Friendfeed)

venerdì 6 gennaio 2012

Come creare un account americano su iTunes

Può succedere che alcune app siano disponibili solo su uno online store iTunes diverso da quello italiano, tipicamente quello americano. In questo caso, l'account creato sullo store italiano non va bene, e l'app (o qualunque altro file) va scaricato usando un account americano. Ecco come crearne uno, senza dover inserire alcuna carta di credito americana.

a) Aprite  iTunes su Pc o Mac, selezionate Store - Esci, per scollegarvi dal vostro account italiano. Quindi selezionate Store - Crea account. Nella pagina che si apre, cliccate sulla bandiera italiana in basso a destra.
b) Nella schermata che si apre, selezionate la bandiera della nazione di cui volete creare l'account (in questo caso, la bandiera americana).










c) Ora selezionate iTunes Store e cercate l'app gratuita che vi interessa scaricare e cliccate su Free App














d) Ora cliccate su Create New Account














e) Cliccate su Continue


f) Leggete bene tre volte tutte le condizioni d'uso e poi fatene un riassunto di venti righe. Oppure non leggetele e cliccate direttamente su I have read and agree etc e poi su Agree











g) A questo punto inserite mail (valida - diversa da quella che usate per l'account italiano) e password, e cliccate su Continue
















h) Ora dovrete fornire un metodo di pagamento. Se vi interessano solo applicazioni gratuite, vi comparirà l'opzione None: cliccate su quella (attenzione: questa opzione appare solo se si segue la procedura qui descritta, in particolare se si crea l'account DOPO aver cercato di scaricare un'app gratuita. Se invece provate a creare un account dal menu di iTunes Store - Crea account questa opzione non vi apparirà).

Se invece vi interessa anche fare degli acquisti, dovete procurarvi un metodo di pagamento americano, per esempio una gift card acquistata in America da un amico. Nello spazio Billing Adress dovrete inserire un indirizzo americano. Non vi spiego come si fa a trovarne uno valido, ma immagino che ci possiate arrivare da soli.















i) Cliccate su Create Apple ID


Alla mail che avete indicato prima arriverà un messaggio di conferma. Cliccate sul link contenuto nella mail. FATTO. Ora avete anche un account iTunes americano. Figo, eh?

COME USARLO PER SCARICARE LE APP?

j) A questo punto andate sul vostro iPhone/iPad/iPod e cliccate su Impostazioni - Store. Nella parte destra della finestra cliccate sul nome del vostro account e selezionate Esci. Ora cliccate su Accedi e poi su Utilizza ID Apple esistente.
Inserite le credenziali dell'account Usa appena creato. A questo punto avrete accesso allo store americano. Scaricate le app che vi interessano. Una volta scaricate e installate ripetete il procedimento appena descritto per accedere di nuovo al vostro normale account italiano.

Buon divertimento!

domenica 4 dicembre 2011

da Fonzie alla Fornero

I capolavori si distinguono da quanto sono attuali a decenni di distanza


Questa è il Ministro del Welfare Elsa Fornero, oggi, che non riesce a dire "Vi abbiamo chiesto un sacrificio"



Questo invece è Fonzie, nel mitico episodio di qualche decennio fa, in cui non riesce a dire "Ho sbagliato"

martedì 15 novembre 2011

Perché discutere non serve a niente ma lo facciamo lo stesso

Secondo una ricerca della University of Michigan i fatti raramente fanno cambiare idea alla gente. Anzi, spesso comunicare fatti a chi è prevenuto lo spinge ad esserlo ancora di più.
researchers at the University of Michigan found that when misinformed people, particularly political partisans, were exposed to corrected facts in news stories, they rarely changed their minds. In fact, they often became even more strongly set in their beliefs. Facts, they found, were not curing misinformation. Like an underpowered antibiotic, facts could actually make misinformation even stronger.
Ciò nonostante ci piace accapigliarci in discussioni eterne, cercando di convincere gli altri della bontà della propria idea, come illustrato perfettamente da xkcd



Il perché è ovvio. Se è vero che i fatti non modificano le idee delle persone, ne consegue che il fatto che i fatti non modificano le idee non modifica la nostra idea di poter convincere gli altri.

Aggiornamento
Secondo un'altra ricerca di HP labs, possiamo cambiare idea a proposito di una scelta fatta, ma è più probabile che questo accada se ci sono poche persone - e non tante - a essere in disaccordo con noi. 
Analysis of the resulting choices showed that receiving a small amount of social pressure to reverse one’s opinion (by being told that a just few people had chosen differently) was more likely to produce a reversed vote than when the pressure felt was much greater (i.e. where an overwhelming number of people were shown as having made a different choice).






domenica 13 novembre 2011

Italiansubs.net - Intervista a Tutorgirl


Qualche tempo fa ho intervistato una delle amministratrici di ItaSa, la principale comunità italiana di sottotitolatori di telefilm. Un estratto dell'intervista è stato pubblicato sul numero di settembre di Hi_Test. Ora che è uscito il numero di novembre, posso pubblicare l'intervista nella sua interezza.

D) Ci puoi raccontare come è nata l'idea di questo sito?
R) Italian Subs Addicted è nato nel dicembre del 2005 dall'idea di un ragazzo di Bergamo di riunire sotto un unico portale tutti i fan delle serie tv americane, rilasciando, in anticipo rispetto all'Italia, i sottotitoli dei telefilm. Allora era una novità, dal momento che solitamente siti di questo genere sono sempre stati dedicati a delle singole serie TV.

Quanto tempo impegna a te e agli altri amministratori?
Siamo impegnati tutti con tempistiche diverse, sulla base innanzitutto delle nostre capacità (non tutti abbiamo conoscenze informatiche tali da poter aiutare nella programmazione) e in secondo luogo del tempo a disposizione. Una cosa che caratterizza tutti i membri dello staff, dai blogger, ai moderatori, fino agli amministratori, è la facoltà di dedicare al sito il proprio tempo libero, senza alcuna costrizione.

Come si diventa sottotitolatori?Come fate a testare il livello di conoscenza della lingua necessario?
Ovviamente c'è un test, reperibile qui. Quotando direttamente dal topic del test: Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual e' il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacita' di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua. Sappiate che non basta conoscere benissimo l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.
Per questo motivo la valutazione del test si baserà su:

  • comprensione dell'inglese;
  • adattamento in italiano;
  • grammatica;
  • ortografia e punteggiatura.

Nel nuovo test si torna alla base in portoghese (come in quelli vecchi), perchè talvolta può capitare di dover tradurre dall'audio o con la base in un'altra lingua. Questo è per ricordarvi che non ci basiamo SOLO su ciò che troviamo scritto, ma soprattutto su ciò che viene detto.

Chi è il sottotilatore tipo? C'è un profilo medio, per sesso, età, occupazione?
Più o meno siamo equamente ripartiti tra maschi e femmine, anche se nell'ultimo anno il numero delle ragazze è aumentato. L'età va dai 14 anni fino a... molti di più, ma tendenzialmente il profilo medio del subber è lo studente universitario. Inevitabilmente, infatti, il più delle volte facendo l'università si ha più tempo a disposizione o quanto meno le proprie giornate hanno orari molto più flessibili.

Qual è il flusso di lavoro per la creazione dei sottotitoli di una puntata, per esempio, di House? E quanto tempo ci vuole in media per sottotitolare una puntata di un telefilm di 45 minuti?
Il lavoro è più o meno strutturato così:

  • Il video viene diviso in parti uguali tra i componenti del team. La divisione può essere a battute oppure in base al minutaggio dell'episodio.
  • I traduttori creano i sottotitoli e li sincronizzano con il parlato.
  • Il revisore riceve le parti, le unisce insieme, le ricontrolla da un punto di vista grammaticale, di traduzione e di uniformità dei termini usati, e quindi pubblica il file.

Sottotitolare una puntata da 42 minuti richiede diverso tempo a seconda dell'organizzazione e ovviamente del tempo a disposizione di ogni componente del team. La traduzione della propria parte (solitamente circa 6 minuti) richiede 1:30-2 ore a seconda della difficoltà, mentre la revisione può durare dalle 2 alle 4 ore in media. In casi piuttosto ostici non è raro che duri anche un po' di più.

Qualche numero: - da quanto tempo siete attivi?
Dal dicembre del 2005.

- quante serie e quanti episodi avete sottotitolato?
Le serie tv sono poco più di 500, per un totale di circa 14.000 episodi.

- quante persone partecipano a Itasubs? (inclusi amministratori, moderatori e sottotitolatori)
Al momento, tra amministratori, senior, publisher, traduttori, resyncher, moderatori, blogger, grafici siamo 525 persone.

- quanti sottotitoli sono stati scaricati da quando avete iniziato? E qual è stata la serie/ la puntata più scaricata?
Il numero esatto non lo sappiamo, ma sono circa 30 milioni. La puntata più scaricata è stata Lost 6x17-18, con 33105 download. In generale fino ad ora Lost è stata la serie più scaricata in assoluto.

Parliamo del sostegno economico: quante donazioni ricevete in un anno? Se non hai piacere a rivelare la cifra, è possibile almeno sapere se basta a coprire le spese vive per la gestione del sito?
Non abbiamo nessun problema a rivelare quanto ci viene donato, anzi! In questo senso vogliamo che ci sia assoluta trasparenza. E' per questo che ogni anno pubblichiamo un rendiconto relativo all'anno precedente. Basta sempre a coprire le spese del server e siccome non vogliamo guadagnarci nulla, i soldi in più vengono donati in beneficienza.

Vi conoscete e frequentate tra di voi? Avete rapporti con membri di altri forum, italiani o stranieri?
Non ci conosciamo proprio tutti di persona, ma quando possibile ci vediamo e ci frequentiamo. Un tempo comunicavamo con altri siti di sottotitoli (brasiliani, francesi e cinesi) per questioni "traduttive", ma ormai siamo abbastanza indipendenti.

Considerato che la qualità media delle traduzioni è sorprendentemente alta, avete mai pensato di trasformare questa passione in una professione?
Alcuni di noi già lo fanno di professione e sono sicura che molti altri aspirano a specializzarsi in quel campo. Per tanti, però, rimane solo un hobby e una passione da coltivare nel tempo libero.

Avete mai avuto problemi legali, per esempio legati alla questione del diritto d'autore? Per converso, vi è mai successo di notare che una serie sia stata doppiata in italiano basandosi sui sottotitoli da voi creati?
Fortunatamente non abbiamo mai avuto problemi legali. Il copyright fa riferimento soprattutto alla condivisione dei video e di riferimenti a tali, cosa che noi evitiamo e scoraggiamo su Italian Subs.
Per quanto riguarda la serie doppiata in italiano basandosi sui nostri sottotitoli, credo che l'esempio più lampante sia stato The Big Bang Theory: in una puntata, infatti, era stato inserito lo stesso identico gioco di parole inventato da LucasCorso (il revisore della serie). In questa situazione era impossibile che si fosse trattato di un caso.

Qual è stata la soddisfazione più grande che hai avuto nel gestire questo forum?
Forse è stata riuscire a tradurre e revisionare Lost. E' sempre stata la serie di punta (e una delle mie preferite), però in generale ogni giorno è una soddisfazione gestire e collaborare a Itasa: avere la possibilità di confrontarsi con altre persone che condividono la tua stessa passione non è assolutamente cosa da poco e vederci crescere tutti, sia come sito, che dal punto di vista delle capacità di traduzione.

-------------------------

Se vi piace il genere "interviste ai famosi dell'internez", non perdetevi l'intervista a Stark di Spinoza.it vecchiotta ma sempre interessante.